Kategorie
ludzie od dostępności mini wywiad

Mini wywiad: Bernard Kinov, tłumacz języka migowego

Bernard Kinov jest tłumaczem polskiego języka migowego i od niedawna nauczycielem języka angielskiego w Ośrodku Szkolno-Wychowawczym dla Głuchych w Warszawie.

Ma Głuchych rodziców i to, jak sam mówi, uwrażliwiło go na dostępność. A z wiekiem i rozwojem kariery zawodowej tłumacza PJM ta wrażliwość stała się u niego bardziej wyraźna.

Zaczynamy!

Czym zajmujesz się na co dzień? Jak wygląda Twój zwykły dzień pracy?

Nie mam jednego „standardowego” dnia – wszystko zależy od grafiku w szkole i zleceń na tłumaczenia. Najczęściej rano pracuję w szkole, a potem mam zazwyczaj trochę wolnego. No chyba, że akurat tuż po szkole wpadnie mi jakieś tłumaczenie 🙂 . Wieczorami tłumaczę z kolei wiadomości na antenie TVP3 i TVP Sport.

Co dla Ciebie oznacza „dostępność”?

Dla mnie „dostępność” to przede wszystkim prawo dostępu każdego człowieka do informacji. Informacja ta może oczywiście przybierać różne formy i kształty – od wiadomości po sztukę. Nie chodzi w tym jedynie o osoby z niepełnosprawnościami, ale o każdego człowieka. Przeciętny „Kowalski” dostaje umowę z banku o kredyt i jej nie rozumie, bo informacje w niej zawarte są przedstawione w sposób dla niego niedostępny.

Swobodny przepływ i dostęp do informacji to w zasadzie jeden z najważniejszych aspektów życia w wolnym społeczeństwie.

Co w temacie dostępności ostatnio zaskoczyło Cię pozytywnie lub po prostu ucieszyło?

Bardzo poruszyło mnie, gdy w trakcie pandemii i lock-down’u Głusi jednogłośnie walczyli o swoje prawo do dostępu do informacji i w dużej mierze wygrali. Tłumacze zaczęli pojawiać się między innymi na konferencjach prasowych Kancelarii Premiera, powstała infolinia medyczna z tłumaczami migowymi, dodatkowe programy i serwisy informacyjne w telewizji publicznej były opatrzone tłumaczeniem na język migowy. Wiadomości, które tłumaczę na TVP3, zdecydowały się także powiększyć okienko z tłumaczem do 1/8 ekranu. Bardzo mnie to cieszy.

Najważniejsza książka, serwis czy wydarzenie, które rozwinęły Cię w temacie dostępności to:

Nie mam takiej jednej pozycji. To raczej ludzie, których spotkałem i projekty, w których brałem udział. Pracownia Lingwistyki Migowej, Stowarzyszenie Tłumaczy PJM, Fundacja Kultury Bez Barier, Widzialni, Fundacja Między Uszami, Kulawa Warszawa i inne miejsca, które promują dostępność oraz ludzie je tworzący – to one i oni wywarli na mnie największy wpływ.

Twoja rada dla tych co dopiero zaczynają tworzyć Internety:

Pamiętaj, że dostępność wcale nie jest strasznym i drogim przedsięwzięciem, a pozwala zmieniać świat na lepszy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *